An Essay of Reading Report
CHAPTER 10;
THE TRANSLATION OF METHAPORS
PETER NEWMARK (1988): A Textbook
of Translation
Translation in English Language Teaching lectured by
DR. H. ODO FADLOELI, M.A
Date:
March 19, 2015
Written by:
Rezki Firdaus / 1407335
SCHOOL OF POST GRADUATE STUDIES
ENGLISH EDUCATION
DEPARTMENT
INDONESIA UNIVERSITY OF EDUCATION
March 2015
Table
of Contents
Cover ................................................................................................................................. 1
Table
of Contents ............................................................................................................. 2
A.
Introduction.............................................................................................................. 3
The Importance of the Topic and
Aspect Covered............................................... 3
Position of the Reading Report of the
Topic......................................................... 3
B.
Definition.................................................................................................................. 3
C.
Types of Metaphors................................................................................................. 5
Dead Metaphors....................................................................................................... 5
Cliche Metaphors..................................................................................................... 5
Stock or
Standard Metaphors................................................................................ 6
Adapted Metaphors................................................................................................. 7
Recent Metaphors.................................................................................................... 7
Original
Metaphors................................................................................................. 7
D.
Examples of Metaphors........................................................................................... 8
E.
Summary.................................................................................................................. 9
F.
Comment.................................................................................................................. 9
G.
Conclusion of the Reading
Report......................................................................... 9
H.
Bibliography............................................................................................................. 9
A.
INTRODUCTION
This chapter report is intended to
summarize the ideas or opinions on translation stated by experts such as Peter
Newmark, Tetyana Oliynyk, Susan Bassnet, Sharmini Abdullah, Mark Shuttleworth,
Therese Waldau, Kim Ebensgaard Jensen and any other expert that related to the
material or resources of translation theories in translation of metaphors.
Translated work, to some extent, needs fluency criteria
which can be accessed by readers, critics, reviewers, professionals, publishing
house owners, etc. in at their target society (which extent is Lawrence Venuti’s Foreignizing
Approach to Translation is Estranging?, Available at http://translationtheories.blogspot.com. Accessed on Saturday, March 14, 2015 at 21.07). Other
criterias such as difference, relevance will be taken at a glance in this
paper.
This report,
as the title shows, discusses translation of metaphors from the point
of view which based on the definition, type of metaphor and some general example
of metaphors.
This paper is organized into: Introduction
(Part A), focuses some term of definition theories in the translation of
metaphors and aspect covered in the report as well as position of the chapter
report (Part B), types of metaphor; dead, cliche, stock, adapted, recent and
original metaphors (Part C), some examples of metaphors (Part D), deals with
opinion on the material, conclusion, contains overal review of the topic (Part
E, F, G). Readers may support themselves with further readings suggested in the
Bibliography part.
The
Importance and Aspects Covered in the Topic
This topic will hopefully
be a kind of importance for researcher of TEFL as alternate means of reference in the field of
translation. The aspects covered in the topic are theoretical ones that contain
relevant written resources about translation of metaphors theories.
The
Position of the Reading Report of the Topic
This chapter report positions itself as
an analysis toward the topic as well as review of the material about the translation
of metaphor theories. The theories of the translation metaphors discussed in
the chapter are mostly taken from modern approaches to translation which have
great influence on translation studies since the second half of twentieth
century.
B.
DEFINITION
In language metaphor is defined as an
indirect comparison between two or more seemingly unrelated subject that
typically uses “is a” to join the subject. And this definition of metaphor “An
expression that describes a person or object by refering to something that is
considered to possess similar characteristics”. A metaphor is sometimes further
analyzed in terms of its ground and tension. The ground consist of the
similarities between the tenor and the vehicle. The tension consists of the dis
dissimilarities between the tenor and the vehicle. The corresponding terms to
tenor and vehicle in Lakoffs terminology are target and source. Newmark defined
metaphor as any figurative expression: it can be a word used in its figurative
sense (for example, the naître in
a figurative sense call forth); personification of abstract concepts
(e.g., modesty forbids me — скромність не дозволяє мені),
etc. Glucksberg
(2001) in Waldau (2010: p.2), state that “examining how spoken and written language is
portrayed figuratively in different types of text.
In this context, he claims that figurative language has the same kind of
linguistic and pragmatic
operations as regular literal language, and that it therefore should been
treated equivalently.
Metaphor being a major topic of his work, he puts forward the theory that metaphors create new concepts in the original
meaning of a word, and that a word’s meaning extends
into a wider spectrum than originally intended when a metaphorical expression
is used”.
Structurally metaphors are devided into
simple that are represented by a single lexical unit, and compound or common,
which may be represented by a word – group, a phrase, a sentence or a whole
text.
A metaphor is sometimes confused with a simile
which compares two subjects using “like” or “as”. An example of simile would
be: “He was as sly as a fox”. While a metaphor would be “He was a fox”. More
generally, a metaphor casts a first subject (tenor) as being equal to a second
subject (vehicle) in some way. Thus, the first subject can be economically
described thanks to the implicit and explicit attributes of the second.
In terms of functionality, Newmark
distinguished two functions of metaphors: connotative and aesthetic. The connotative function refers to the
ability of metaphor to describe both concrete and abstract concepts in more detail, express thoughts vividly and
characterize the quality of the described object. The aesthetic function refers to the ability of a metaphor to provide
the aesthetic impact on the reader, to interest and surprise him. The scholar noted that these two functions are
combined in a metaphor: the unity of form and content, cognitive and aesthetic functions. Newmark believed that you should not
include the ability of a metaphor to transfer properties from one object to another to its function. It must be
mentioned that the consequence of the used metaphor may be the fact that the recipient would notice the similarity
between the image and the object, but it is only the result of this usage, not its primary objective.
Another important point, according to Newmark,
is to understand what amount of the semantic component of metaphors should be rendered in
translation. Semantic component of any metaphor is at the intersection of the fields of imagery and semantics of the
described entity. When translating metaphors a translator should: a) identify the cause of comparison (to
evaluate positive or negative coloring of the sense in this semantic area, b)
to understand
whether a given area is connotative or denotative.
Consider the following example given in
the manual: Kissinger: A TV portrait featuring a Metternich of today [1, p.105]. It is not clear enough how
Clemens Metternich is characterized in this sentence. Consequently, it is not clear which of his achievements and
qualities can be projected on Kissinger. According to Newmark, the author could have in mind: a)
Metternich’s career as a successful statesman in a European policy; b) such
feature of his character as a cunning, he was an influential statesman (negative
connotation); c) that he was a shrewd politician (positive connotation); d)
the identity of Metternich as a power-hungry politician. In this case Newmark
spoke about three ways of a translator’s decision: a) to use a literal
(word-for-word) translation, in the expectation that the reader would be
educated sufficiently to understand the metaphor without an interpreter; b) to offer the most logical interpretation
of a metaphor, for example, a politician with shrewdness of Metternich;
c) to ignore the image of Metternich in general, if the reader is not familiar
with this person at all, a skillful politician. As it can be seen from the above
mentioned example, the translator must be guided primarily by what the audience is aimed to translate the text
for.
C.
TYPES OF METAPHOR
Rhetorical theorists and other scholars of
language have discussed numerous dimensions of metaphors, though these
nomenclatures are by no means universal nor necessarily mutually exclusive. Newmark distinguished six types of metaphors: dead, cliché, stock,
adapted, recent and original.
C 1. Dead
Metaphors
Dead metaphors are metaphors without
figurative meaning. Dead metaphors often used when describing the time and space, geographical objects and
activities of people. Metaphors are often words that distinguish parts of the body, natural phenomena, and abstract
astronomical concepts. For example, such English words as field, top,
foot, mouth,
arm, fall, rise etc. As a rule, the translator rarely has
difficulty translating dead metaphors, but the problem is that it is not always possible to
translate these metaphors literally. A dead metaphor is one in which the sense of a transferred image is no
longer present. Example: “he grasped the concept”
or “I didn’t catch your name”. Both of these phrases use a physical action as a
metaphor for understanding (itself a metaphor), but in none of these cases do
most speakers of English actually visualize the physical action. Dead
metaphors, by definition, normally go unnoticed.
Some people make a distinction
between a dead metaphor whose
origin most speakers are entirely unaware of (such as “to understand” meaning
to stand underneath a concept), and a dormant metaphor, whose
metaphorical character people are aware of but rarely think about (such as “to
break the ice”). Others, however, use the latter as a way of describing
metaphorical cliché.
So a dead metaphor is a metaphor that through overuse has lost
figurative value. Other examples of dead metaphors are:
Dead metaphors, whose images are highly
unmarked, e.g. the mouth of the
river, the foot of the hill. While
the strategies for translating dead
metaphors are not especially problematical, literal on its often not
possible. When translating dead metaphors we
should be guided by the principles of lexical combinability in the target language, i.e. dead
metaphors of the original language should correspond equivalent dead metaphors of the target language. The image,
which metaphor is based on, may be different in different languages. But dead metaphor is a very specific, and
"imagery" it completely faded; only semantic meaning is rendered.
C 2. Cliche
Metaphors
In vocative texts,
cliche metaphors should be upsheld in
the target text. Only in informative texts, they should be reduced to sense or
replaved with a more credible stock metaphor. Cliche metaphors, which refer to the use of cliche expression in
text, e.g. Achilles’ heel.
Metaphors-clichés (according to Newmark) are
metaphors that lost their aesthetic sense and are used only in connotative function, in order to
express thoughts more clearly often with a larger share of emotions. Let us analyze the example from the textbook: The
County School will in effect become not a backwater but a breakthrough in educational development which will set
trends for the future. In this its traditions will help and it may well become a jewel in the crown of
the county's education [1, p.107]. This passage was taken, as the Newmark pointed, from hypocritical
editorial article, the aim of which was to draw the reader's attention. Therefore, in the target text a
translator must convey the whole set of the clichés used by the author,
whatever "strange" they may seem: застій, прорив, дасть напрям,
традиції, діамант в короні сільської освіти. Newmark noted that the translator
should act correspondingly when translating any authorial speech or a political declaration.
However, Newmark believed that in anonymous text a
translator should avoid literal translation of metaphorsclichés. In this case a translator must either
remove all imagery of the translated metaphors or offer less figurative metaphor. For example, when translating
frequently used English expression at the end of the day we should use
Ukrainian насамкінець, в результаті. However, the choice is made in favor of
expressive means in the target language, as it will have a greater impact on the
reader: not in a month of Sundays, — in this case it would be possible
to translate
as коли рак на вербі свисне.
C 3. Stock
or Standard Metaphors
Stock or Standard
metaphors define as established metaphors not deadened by overuse. Example: The
“body” of a car. For
the translation of stock or standard
metaphors, the SL image should be legitimately reproduced in the TL but the
metonyms used may be transferred as long as the substitutes have the same
connotations as in the SL. Stock
metaphors may also be reduced to sense or literal language.
Newmark noted that the field of stock metaphors and
metaphors-clichés overlap. Stock metaphors are metaphors which are effective means of describing
concrete or abstract concepts, which has an emotional impact on the reader and
unlike dead metaphors have active aesthetic function. The translation of these metaphors can
sometimes cause some difficulties for the translator, because the metaphor may be outdated (like the English
expression it's raining cats and dogs) or be used only by members of a particular social class or age. Newmark
said that he personally would not use such metaphors as he's a man of good appearance (obsolete) or he's on the eve of
getting married. Also in Ukrainian — капелюшне знайомство (nodding acquaintance) is not
used everywhere, nowadays this expression gradually become obsolete, and few even know what it is. The ideal
solution would be to pick up the equivalent metaphor with a similar image in
the target
language: for example, to keep the pot boiling — one of the meanings is заробляти
на хліб (to earn one’s bread) or to throw light on — пролити
світло на щось (to shed light on anything). This method is the best for simple metaphors. It can be hardly
applied to translation of compound metaphors.
Symbols and allusions in the translation should be
rendered unchanged, with the proviso that the rendered image is correctly and fully understood by a native
speaker. According to Newmark, the connotation of images of animals is often the same in different
languages. Sometimes, however, you should be careful, as for example, the dragon in the East — a sacred worshiped
creature, while in the West for centuries dragon is considered to be a killer and cause of all troubles and misfortunes. Sometimes the translation of proverbs
and sayings images can also be the same: for example, all that glitters isn't gold — не
все те золото, що блистить. But it is not always possible to choose
a metaphor that would have been created using a similar image. For example, the English expression that
upset the applecart could be translated as це зруйнувало наші плани (it upset all (our) plans) or це спутало всі карти (it
has confused all the cards). As it can be seen from the above mentioned example, the images of the
original metaphor and the target metaphor are not the same, but the overall meaning and emotional impact of
the translation coincide. When metaphors are based on similar images, the level of equivalence in translation
is greatly increased. For example, the expression he has all the cards —
унього всі козирі в руках (he has the trumps in his hands). The only
difference is that the metaphor in translation may be stronger or, conversely, weaker
(in Ukrainian the image of trump card is used which is not exactly equivalent to the English word card).
C 4. Adapted
Metaphors
Newmark considered adapted metaphors to be author’s
metaphorical occasionalisms. While translating these structures he suggested adapting
metaphor in the target language according to a native speaker of the
translation. For example, it eliminates the possibility of a literal translation in
such cases, because Reagan's speech, translated literally, would not be clear to any of
the speakers of other languages. In the process of translation of such metaphors the translator should strive
to preserve the shape and the content. Nevertheless, when it is impossible, we should prioritize the latter
(especially when we deal with journalistic text).
Adapted
metaphors, where the ‘fixeddness’ of a stock
metaphor has been adapted or personalised in some way. Adapted metaphor should be translated using equivalent adapted
metaphors or reduced to sense.
C 5. Recent
Metaphors
Newmark considered recent metaphors as metaphorical
neologisms, many of which are "anonymous" and is widely spread in the original language.
E.g.: with it / in it in the meaning of fashionable, pissed in
the meaning of drunk.
Some metaphorical neologisms represent new concept. While their rendering
should be guided by principle of the translation of neologisms: walkman — descriptive
translation of portable player or head-hunter, penetrated into the Ukrainian language
as a calque headhunter (a recruitment specialist).
Recent methapors
where an anonymous metaphorical neologism has become generally used in the
source language (download). Recent
metaphors should be translated using componential analysis.
C 6. Original
Metaphors
Original Methapors
which are cerated by the writer or speaker usually to make discourse more
interesting and often used to highlight particular points or as reiteration. In vocative texts, original metaphor should be translated
literally. If the metaphor is obsecure and of little importance to the text, it
should be replaced with a descriptive metaphor or reduced to sense. In informative texts,
consideration should be given to the number and variety of original metaphors
in the text as a whole and decision be taken between literal translation,
reduction to sense or modification of the metaphor.
Newmark considered to original metaphors to be individual author’s metaphors used by
the author individually and are not common in everyday usage. Newmark believed that author’s
metaphors should be rendered as close as possible to the original, because: a) the author's metaphor manifests
individual style and personality of the author and b) the author's metaphors contribute to the enrichment of the
vocabulary of the target language. Thus, he recommended translate author’s metaphors almost verbatim.
Nevertheless, if the translator thinks the metaphor contains cultural elements
that may be unclear to the recipient, the translation should be adapted to the
reader by replacing the unknown image on the image which is familiar to the
recipient. E.g., the metaphor Oxford, a place of Lyonnesse. Lyonesse,
according to legend, is a country located west of the peninsula of Cornwall, now
flooded by the sea. For English-language recipient this realia can be quite
recognizable (especially taking into account the fact that this country is mentioned in The Legend of Tristan
and Isolda). When translating into Ukrainian Lyonesse could be replaced by Atlantis,
which, in our opinion, would help to understand the translated text better.
D.
EXAMPLES OF METAPHORS
Family Metaphor:
Brother 1 : “Hi, Bro” Shared culture makes for kin.
Brother 2 : Brother Paul said his prayers. Shared religion makes for
kin.
Sister 1 : The company had a sister factory in Trenton. Similar
purpose makes for kin.
Mother 1 : “Necessity is the mother of invention.” Invention is
a (brain) child.
Infant : The Iraq democracy is in its infancy. Life
begins after one is born.
Computer metaphors:
Window : A program exists in an outside space.
Desktop : A visual surface is a physical surface.
Open/Close : Windows, programs and ports may be opened or closed.
File : Data
is physical and discrete, occupying space.
Folder : A folder may have any number of files within. Files
are objects that can be grouped.
Space :
Data takes up physical space.
Port : Data
transfers on a liquid.
Tools : Data
is physically altered by a program.
Cooking metaphors:
Grill :
The lawyer grilled the witness on the stand. Tough questions create a damaging level of heat.
Fry :
She knew she was fried when the teacher handed back her paper. Like grill, this involves higher temperatures.
Recipe : A recipe for disaster. A disaster is the finished
product of bad ingredients and processes.
Raw :
She had a raw talent for music. Talent is only potential, and must be developed (cooked).
E.
SUMMARY
So, advocated maintaining the maximum
of the original form of the author’s metaphor, but at the same time he/she agreed that excessive adherence to the
original can bring the imbalance in the overall style of the text. According to him/her, the choice of the way of translation
depends upon the type of text under translation, the number of individual author’s metaphors
used in the text, and the translator’s decision to use figurative speech in the translated text or not.
F.
COMMENT
The language use to elaborate the issue
is rather “heavy” and not easily understood since it contains so many new
terms. Some readers may find themselves necessary to read and reread the
chapter to get better understanding.
G.
CONCLUSION OF THE READING REPORT
This chapter has summarized the
translation of metaphors starting form the twentieth century to the present
time, especially by taking a glance to the arguments proposed by Peter Newmark,
Tetyana Oliynyk, Susan Bassnet, Sharmini Abdullah, Mark Shuttleworth, Therese
Waldau, Kim Ebensgaard Jensen and any other expert that related to the reading.
Hopefully, it would meet the requirements of a reading report.
H.
BIBLIOGRAPHY
Abdullah, S. & Shuttleworth, M. 2013. Methapors in the Translation of
English Technical Texts Into
Malay: A Preliminary Study. Journal of
Asian Scientific Research, 3 (6): 608
– 629.
Bassnet,
Susan. 2005. Translation Studies Third Edition. London and New York:
Routledge Taylor & Francis Group.
Jensen, E.K. 2008. Translation and
Translation Theory. University of Aalborg.
Newmark, P.
1988. A Textbook of Translation. Hertsfordshire: Prentice Hall International (UK) Ltd.
Oliynyk, O. 2014. Metaphor
Translation Methods. International
Journal of Applied Science and
Technology, 4 (1); p.
123 – 126.
Waldau,
T. 2010. Metaphors and Translation: A Study of Figurative Language in the
Works of Astrid Lindgren.
English Studies, Department of Humanities, Mid Sweden University, Sweden.
---------. Newmark and
the Translation of Metaphors English Language Essay. Available at www.ukessays.com/essays/english-language/newmark-and-the-translation-of- metaphors-englishlanguage-essay.php accessed on
March 5, 2015 at 17:01.
............ which
extent is Lawrence Venuti’s Foreignizing Approach to Translation is Estranging?
Available at http://translationtheories.blogspot.com.
Accessed on Monday, March 14, 2015 at 21:07
We have hired some of the finest writers with university degrees and years of experience in academic writing. Taking help for your assignments or homework is a good idea to come to our writers for case study help because we always work closely with our customers, either you need some changes with grammar or need to change the reference style, our writers will do it without any hesitation.
BalasHapusThanks for sharing this info, When you are in the UK, you have a lot to do apart from solving your assignments. To make your life easier, we have curated a range of the best assignment help services to meet the standard of writing at top institutions in the UK. Get top quality assignment help online every time in UK.
BalasHapusHow to Stop Procrastinating and stop procrastinating start Before we get into how to tackle procrastination, let's consider whether it's really a cause for concern. Isn't procrastination okay for some people? Isn't it just a benign habit?
BalasHapusCash Crypto Help
Get Crypto Tips
VVIP Housing
Health Diet Guru
Upright Habits
filmygod
BalasHapususing credit card
Bail Bond Service
Need Mortgage Broker
Own Boat Sea
Nursing Hospital Advantageous
designing commerce website
Local SEO Important
travel insurance options
BalasHapustumblr tricks probably
Self-Development Courses
Right Fashion Diploma
consultants import export
different economic systems
Best Student Loan
education loan benefit
pension secure future
fixed deposit best investment
benefits robotics project
BalasHapusFine Art Photography
central kyc registry
Take Personal Loans
habits affect career
Consideration Choosing Career
making investment decision
getting fashion courses
efficient home improvement
how to stay healthy while traveling
rule business technology
BalasHapusdigital marketing latest
offshore banking services
credit cards suit
important business growth
developers app development
Artificial Intelligence Training
importance education life
E-Learning Vendor
email marketing services