THE FINAL
EXAMINATION OF
TRANSLATION
IN ENGLISH FOREIGN LANGUAGE
COURSE
Submitted
as the requirement to fullfill the Final Examination of Translation
and English Language Teaching Course
Instructor by Dr. H. Odo Fadloeli, M.A.
Submitted
by:
Rezki
Firdaus / 1407335
SCHOOL
OF POSTGRADUATE STUDIES
ENGLISH
EDUCATION DEPARTMENT
INDONESIA
UNIVERSITY OF EDUCATION
2015
A.
Answer the questions elaborately
1.
Recount your chapter
report.
2.
Define interpreting
and translation.
3.
What is a text in a
view of translation?
4.
What is denotation
and connotation?
5.
Contrast textual
level from referential level?
6.
How do you translate
proper name?
7.
Mentions all language
methods!
8.
Mentions all
translation functions!
9.
What is coherent and
cohesive?
10. What is accepted translation?
11. What is natural translation?
12. What is transference?
13. What is the role of componential analysis in translation?
14. Defenie these terms:
! Neologism
! Acronym
! Technical translation
! Variety
! Poetry
B.
Translate the text into English
Zaman Kegelapan Mesir
Mengapa mantan Presiden Mesir
Muhammad Mursi dijatuhi hukuman mati, sedangkan mantan Presiden Hosni Mubarak
hanya 3 tahun penjara? Pertanyaan itulah yang pertama muncul setelah mendengar
berita dari Mesir perihal vonis hukuman yang dijatuhkan pengadilan kriminal di
Kairo, Sabtu16/5 dan minggu 17/5. Dua mantan president dijatuhi hukuman dengan
bobot hukuman yang sangat jauh berbeda. Meski Mursi dalam sidang pengadilan
sebelumnya, untuk kasus yang berbeda, sudah dijatuhi hukuman 20 tahun penjara.
Mursi dijatuhi hukuman berat
karena melarikan diri dari penjara Wadi Al-Natroum saat Mesir digulung
revolusi. Di pengadilan dinyatakan bahwa Mursi melarikan diri dengan bantuan
orang-orang Hamas. Karena itu pula, pengadilan juga menjatuhkan hukuman mati
terhadap sekitar 70 orang Palestina (lebih dari 100 orang dijatuhi hukuman mati
bersama Mursi). Meskipun vonis itu masih harus mendapatkan persetujuan dari
Imam Besar, yang merupakan otoritas tertinggi Muslim Suni di Mesir.
Sementara itu Mubarak dan dua
anaknyayang berkuasa selama 30 tahun di Mesir hanya dituduh korupsi. Kasus
korupsi ini sering disebut kasus “istana presiden”. Dalma kasus itu, Mubarak
dan kedua anak lelakinya dituduh telah mengkorup uang Negara senilai jutaan
dolar AS. Karena itu mereka didenda 16,3 juta dolar AS dan mengembalikan 2,7
juta dolar AS, uang milik Negara.
ANSWER:
1.
Recount your chapter
report
My
chapter report entitled The Translation
of Metaphors. In language metaphor is defined as an indirect comparison
between two or more seemingly unrelated subject that typically uses “is a” to join
the subject. And this definition of metaphor “An expression that describes a
person or object by refering to something that is considered to possess similar
characteristics”. A metaphor is sometimes further analyzed in terms of its
ground and tension. Rhetorical theorists and other scholars of language have
discussed numerous dimensions of metaphors, though these nomenclatures are by
no means universal nor necessarily mutually exclusive. Newmark distinguished six types of metaphors: dead, cliché, stock,
adapted, recent and original. Dead metaphors are metaphors without figurative
meaning. Dead metaphors often used
when describing the time and space, geographical objects and activities of
people. Metaphors are often words that distinguish parts of the body, natural
phenomena, and abstract astronomical concepts. In vocative texts, cliche metaphors should be upsheld in
the target text. Only in informative texts, they should be reduced to sense or
replaved with a more credible stock metaphor. Metaphors-clichés (according to Newmark) are metaphors that lost their aesthetic sense
and are used only in connotative function, in order to express thoughts more
clearly often with a larger share of emotions. Stock or
Standard metaphors
define as established metaphors not deadened by overuse. Example: The “body” of
a car. For the translation of stock or
standard metaphors, the SL image should be legitimately reproduced in the
TL but the metonyms used may be transferred as long as the substitutes have the
same connotations as in the SL. Stock
metaphors may also be reduced to sense or literal language. Newmark considered adapted metaphors to be author’s metaphorical
occasionalisms. While translating these structures he suggested adapting metaphor in the target
language according to a native speaker of the translation. Newmark considered recent metaphors as metaphorical
neologisms, many of which are "anonymous" and is widely spread in the
original language. E.g.: with it / in it in the meaning of fashionable,
pissed in the meaning of drunk. Original
Methapors
which are cerated by the writer or speaker usually to make discourse more
interesting and often used to highlight particular points or as reiteration. In
vocative texts, original metaphor
should be translated literally. If the metaphor is obsecure and of little
importance to the text, it should be replaced with a descriptive metaphor or
reduced to sense. (See, (Newmark, 1988, pp.
110–113), (Bassnett, 2002), Jensen, 2008, (Waldau, 2010), (Sharmini &
Shuttleworth, 2013), and Oliynyk, 2014).
2.
Define interpreting and
translation.
Interpreting and translation are two closely related
linguistic disciplines. Yet they are rarely performed by the same people. The
difference in skills, training, aptitude and even language knowledge are so
substantial that few people can do both successfully on a professional level. The interpreter
translates orally (all about the spoken word, involved in projects that require
live translation; for example conferences and business meetings, medical
appointments and legal proceedings), while a
translator interprets written text (written communication). Both
interpreting and translation presuppose a certain love of language and deep
knowledge of more than one language. An
interpreter, on the other hand, must be able to translate in both
directions on the spot, without using dictionaries or other supplemental
reference materials. Interpreters
must have extraordinary listening abilities, especially for simultaneous interpreting. Simultaneous interpreters need to process and memorize
the words that the source-language speaker is saying now, while simultaneously
outputting in the target language the translation of words the speaker said
5-10 seconds ago. Interpreters must
also posess excellent public speaking skills and the intellectual capacity to
instantly transform idioms, colloquialisms and other culturally-specific
references into analogous statements the target audience will understand. Interpreting, just like translation, is fundamentally the art of
paraphrasing—the interpreter listens to a speaker in one language, grasps the
content of what is being said, and then paraphrases his or her understanding of
the meaning using the tools of the target language (Chesterman, 2006).
Interpretation sees translation as a highly suspect activity, one in which an inequality of power relations
(inequalities of economics, politics, gender and geography) is reflected in the
mechanics of textual production (Bassnett, 2002, p. 4).
3.
What is a text in a view
of translation?
Texts is, as a rule, a difficult task, and it
basically requires
talent, patience, linguistic and extra-linguistic knowledge (Tatu, 2011). Hence the translation was
doomed to exist in a position of inferiority with
regard to the source text from which it was seen to derive as stated by (Bassnett, 2002, p. 5). She continued that translation is not just the transfer of texts from one language into another, it is now
rightly seen as a process of negotiation between texts and between cultures, a
process during which all kinds of transactions take place mediated by the
figure of the translator. (Waldau, 2010) state that a text should contain basically the same information as the original text, and it should have
the same literary qualities as the original. Further, if the language used in the source
language (SL) is of a more classy variety, the target language (TL) used should be on the same
stylistic level, and if there is a lot of figurative language this should be transferred to the TL,
Lindquist 1989: 67 in (Waldau, 2010). When translating a text one has to use some sense when
it comes to choosing the right word in the target
language. It would therefore be unusual if the translation would alter an
expression so radically, bearing in mind that the meaning of the text still
ought to be the same in the end.
4.
What is denotation and
connotation?
Denotation is a word's literal meaning. For
example, were Juliet to look up the word 'rose' in the dictionary, she would
find something like, 'a bush or shrub that produces flowers, usually red, pink,
white or yellow in color.' Similarly, street names, like Sistrunk Boulevard or
Northeast Sixth Street, tell people where they are and help them get to where
they want to go. (Retrived form “What Are
Connotation and Denotation?,” n.d.)
Denotation refers to the literal
meaning of a word, the "dictionary definition."¨ For example, if you
look up the word snake in a dictionary, you will discover that one of
its denotative meanings is "any of numerous scaly, legless,
sometimes venomous reptiles, Khaving a long, tapering, cylindrical body and
found in most tropical and temperate regions." (Retrived from
“denotation & connotation.htm,” n.d.)
The literal meanings,
the denotation, are direct,
realistic, and often found in the dictionary. What the word suggests or
implies, the connotation, is symbolic, culturally constructed, and often
influences the interpretation of poetry or literature. For example, the
denotations of the word snake might be "reptile,"
"scaly," or "without legs." Writers of nonfiction assume
that the denotation of words will inform the meaning for readers. (Retrived from
“Definition of Connotation Vs. Denotation _ Chegg.com.htm,” n.d.)
Denotation represents the explicit or
referential meaning of a sign. Denotation refers to the literal meaning of a word, the "dictionary
definition." For
example, if you look up the word snake in a dictionary, you will
discover that one
of its denotative meanings is "any of numerous scaly,
legless, sometimes
venomous reptiles having a long, tapering, cylindrical body and found in
most tropical and temperate regions or the name ‘Hollywood’ connotes
such things
as glitz, glamour, tinsel,
celebrity,
and dreams of stardom. In the same time, the name ‘Hollywood’ denotes an area of Los Angeles, worldwide
known as the center of the American movie industry." Denotation
is when you mean what you say, literally. In grammar, a word’s denotation is whatever the
word directly refers to, roughly equivalent to its lexical definition. Thus, the word “atheist”
denotes a person who disbelieves in or denies the existence of gods. (Retrived
from http://www.csun.edu/~bashforth/098_PDF/06Sep15Connotation_Denotation.pdf;
(Hatim & Munday,
2004, pp. 35, 161, 338–339))
Webster’s
dictionary defines denotation nail
as:
A
horny sheath protecting the upper end of each of each finger and toe of man and
most other primates. b) a structure (as a claw) that terminates a digit and
coresponds to a nail a slender usu. Pointed and headed fastener designed to be
pounded in an English unit of length equal to 1/16 yard (786). (Retrived from http://ctl.byu.edu/sites/default/files/docs/critical_reading_mini-lessons/48-Denotation_and_Connotation.pdf)
Denotation: The specific, exact and concrete
meaning of a word. This is the meaning you would find in a dictionary.
Scientists and philosophers focus on the denotations of words in order
to communicate exact meaning. (Retrived from http://bowvalleycollege.ca/Documents/Learning%20Resource%20Services/Library%20Learning%20Commons/E-Resources/Study%20guides/writing%20deno_conno.pdf)
Connotation is a word's underlying
meanings; it is all the stuff we associate with a word. So, while a rose is
indeed a type of flower, we also associate roses with romantic love, beauty and
even special days, like Valentine's Day or anniversaries. Connotations go
beyond the literal to what we think and feel when we hear or see a word. (Retrived form “What Are
Connotation and Denotation?,” n.d.)
Connotation, on the other hand,
refers to the associations that are connected to a certain word or the
emotional suggestions related to that word. The connotative meanings of
a word exist together with the denotative meanings. The connotations for
the word snake could include evil or danger. (Retrived from
“denotation & connotation.htm,” n.d.)
The connotation, is symbolic, culturally constructed, and often
influences the interpretation of poetry or literature. Connotations of the
word, however, might include "treachery," "evil," or
"betrayal." Poets or fiction writers may instill meaning beyond the
literal by using words with culturally rich connotations. (Retrived from
“Definition of Connotation Vs. Denotation _ Chegg.com.htm,” n.d.)
Connotation: The attitudes, feelings and emotions
aroused by a word. Writers of literature rely more heavily on connotation in
order to evoke an emotional response in the reader. Words can have
context-specific connotations that are not always obvious from their dictionary
meaning. For example, the word elderly means “old” but it can only be
applied to a person; no matter how old a house is, it would not be called
“elderly.” Similarly, blonde means “yellow” but it refers only to hair
and to some kinds of wood; it is never used to describe other yellow objects.
It is important to be aware of this in order to avoid misusing words. (Retrived
from http://bowvalleycollege.ca/Documents/Learning%20Resource%20Services/Library%20Learning%20Commons/E-Resources/Study%20guides/writing%20deno_conno.pdf)
The connotation are “accompanying baggage” a word caries with it and
the context thrust upon it. Connotations
always imply attitudes and are either positive or negative. The connotations of words help us determine
how authors feel about what they’re describing. (Retrived
from http://ctl.byu.edu/sites/default/files/docs/critical_reading_mini-lessons/48-Denotation_and_Connotation.pdf)
Connotation is the emotional and imaginative
association surrounding a word. Under the rubric of teaching students about
Pathos, or appeal to emotion, in the Aristotelian Pathos/Ethos/Logos triangle,
she briefly described connotation as the emotional weight of a word,
comparing cheap to inexpensive as an example. Connotation represents the various
social overtones, cultural implications, or emotional meanings associated with
a sign. Connotations can be both
positive and negative; for example, lady carries a hint of both elegance
and subservience. The influence of connotative
meaning can also change the denotative meaning, one example being the
thoroughly transformed word gay.
Connotation, on the other hand, refers to the associations that are
connected to a certain word or the emotional suggestions related to that word.
The connotative meanings of a word exist together with the denotative
meanings. The connotations for the
word snake could include evil or danger. Connotation is created
when you mean something else, something that might be initially hidden. The connotative meaning of a word is based
on implication, or shared emotional association with a word. Greasy is a
completely innocent word: Some things, like car engines, need to be greasy. But
greasy contains negative associations for most people, whether they are
talking about food or about people. Often there are many words that denote
approximately the same thing, but their connotations
are very different. Innocent and genuine both denote an absence
of corruption, but the connotations
of the two words are different: innocent is often associated with a lack
of experience, whereas genuine is not. Connotations are important in poetry because poets use them to
further develop or complicate a poem's meaning. A word’s connotation refers to any subtle nuances that might or might not be
intended by its use. For example, one possible connotation for the word “atheist” might be someone who is immoral
and wicked, depending upon who is doing the speaking or listening. A word’s
connotations are intended is much more difficult to determine. Connotations are often emotional in
nature, and thus if they are intended, it may be for the purpose of swaying a
person’s emotional reactions rather than the logical evaluation of an argument.
In the word’s connotations: people
might be seeing something not intended or the speaker may be intending
something people don’t see. In constructing our own arguments, it’s a good idea
not merely to look at what our words denote, but also what they connote. Connotation
is an association (emotional
or otherwise) which the word evokes. The connotation
of some words—or the attitudes we associate with them—can easily be seen when
we examine pairs of words that are essentially similar in meaning, but
different in the favorable or unfavorable attitudes they evoke in most people. (Retrived from http://www.csun.edu/~bashforth/098_PDF/06Sep15Connotation_Denotation.pdf)
5.
Contrast textual level
from referential level?
The Textual Level it involves the source text. At this level, we decode or
render the syntactic structures of the source text into their correspondent
structures in the target text. Sometimes you have to change these structures
into something quite different in order to achieve the target language
naturalness. The referential level operates on the content of the ST. It
deals with the message or the meaning of the text. On this level you decode the
meaning of the source text and build the conceptual representation. This is
where you simplify polysemous words and phrases. On it you decode idioms and
figurative expressions. This is where you figure out the pragmatic function of
the source text. Once you have decoded the ST, you encode it into an
appropriate target language expression.
The referential process
is a set of functional stages proposed by Bucci (1997) that describe the
general process of bringing nonverbal material, existing both outside of and
within awareness, into a form that can be translated into language. The process
is bidirectional, in that meaningful entities that are verbal in nature (such
as words spoken by others or read) can be translated back to nonverbal form.
The referential process
incorporates three major components or phases: arousal, symbolizing,
and reorganizing. The three components often occur in order, though
there may also be recurrences of them, especially the symbolizing and
reorganizing phases. The components of the referential process are offered in
this summary as elements of a sequential process. In practice, it is not
expected that every stage necessarily occurs, nor do they always occur in order
when they are present.
Although the referential
process is a general cognitive model that can be applied to activities such as
the development of creative ideas or problem-solving, it has proven to be a
particularly helpful model in the investigation of the process of
psychoanalysis and psychotherapy in general. Studies that have analyzed
transcripts from psychotherapy sessions using referential activity measures
have found that the three phases of the referential process are not only
consistently identifiable in their different linguistic qualities, but serve as
an indicator of how strongly a patient’s narrative is connected to emotional
experience (Khan et al., 2010; Kingsley, 2010).
6.
How do you translate
proper names!
There are many ways to
translate proper names. These answer based on some researcher who conducted
research in translation, as follows:
The first research was
conducted by Pour (2009)
retrived from (“How to Translate
Proper Names.htm,” n.d.), who state that for translating
proper nouns, different models are suggested. In this respect, seven models
presented by Hervey and Higgins (1986), Newmark (1988), Theo Hermans (1988),
Farzane Farahzad (1995), Anthony Pym (2004), Lincoln Fernandes (2006), and
Heikki Särkkä (2007) will be defined here by Pour (2009) as follows:
I.
Hervey
and Higgins (1986) present these strategies for translating PNs :
o Exotism:
The name should remain unchanged from the SL to the TL. In this method no
cultural transposition is occurred (p.29).
o Transliteration:
The name is shifted to conform to the phonic or graphic rules of the TL (p.29).
o Cultural
transplantation: The SL name is replaced by the TL name that has the same
cultural connotation as the original one (p.29).
II. Peter Newmark (1988b) holds that
people's names should, as a rule, not be translated when their names have no
connotation in the text (p.214). He adds some exceptions such as names of known
saints, monarchs, and popes, which are known in the translated form in the TL
(p.214).
Newmark (1988a) also recommends
that, in communicative translation, a personal name, along with its
connotation, should be translated where proper names are treated connotatively
(p.151). In spite of that, the PNs must be transferred in semantic translation
(p.151).
In addition, with regard to names
that have connotations in the imaginative literature such as in comedies,
allegories, fairy tales, and some children's stories, Newmark recommends that
they be translated. He adds that the previous rule should be followed unless,
like in folk tales, nationality is a significant aspect.
In cases where both nationality
and connotation are significant aspects, the most appropriate method, in
Newmark's opinion, is first to translate the name to the TL, then to naturalize
the translated word into a new proper name provided that the personal name is
not yet current among the educated readers of the TL (p.215).
III. Theo Hermans (1988) believes that
there are at least four strategies for translation of names. He phrases them,
"They can be copied, i.e.
reproduced in the target text exactly as they were in the source text. They can
be transcribed, i.e. transliterated or adapted on the level of spelling,
phonology, etc. A formally unrelated name can be substituted in the target text
for any given name in the source text. And insofar as a name in a source text
is enmeshed in the lexicon of that language and acquires 'meaning,' it can be
translated" (p.13).
Hermans contends that some other
alternatives are also possible, namely various combinations of the above
methods, omitting the source text (ST) proper name in the target text (TT),
substitution of a common name in the TT for the PN in the ST, the insertion of
the PN in the TT while no PN exists in the ST (p.14).
IV. Farzanne Farahzad (1995) states
that transliteration and transcription are used for translation of personal
proper names. The latter is the replacement of one letter of the alphabet in
the source language (SL) by another letter in the target language (TL). The
former occurs when the letter of the target language shows the pronunciation of
the PN in the source language (p.43).
She expounds that transcription
suffers from the following defects:
o There are no established rules
for transcription.
o The transcription of personal
names varies on the basis of various accents such as American and British.
o The transcription may be
influenced by the translator's pronunciation, which may lead to an incorrect
transcription.
o The exact transcription of
personal names is not always possible; that is, all languages do not have the
same consonants or vowels.
o The pronunciation of personal
names' transcription is more difficult than that of their translation
(pp.43-44).
In view of the foregoing reasons,
she concludes that transliteration is a better strategy to be used by
translators (p.44).
V. Anthony Pym (2004) proposes that
proper names not be translated (p.92).
He also defines the result of
transliteration operations as 'absolute equivalence' in that it results in the
exact quantitative equality between input and output (p.90). In his view, the
most problematic aspect of 'absolute equivalence' is that it is often
unacceptable equivalence, unless much language learning is involved. In this
regard, Pym contends that alternatives are imperative (p.92).
VI. Lincoln Fernandes (2006) lists a
set of ten procedures in the translation of personal names as follows:
o Rendition: When the in the ST is
enmeshed in the TL, the meaning is rendered in the TL. For example, translating
the word 'Lady' as 'Mulher,' which means 'woman' in Brazilian Portuguese,
reveals that the translator has used a 'superordinate' (woman) instead of a
hyponym of woman, a specific word such as 'senhora' or 'dama' (= lady).
o Copy: As a matter of fact, in
this case, the name of the ST is exactly replicated in the TT—without any
orthographic adjustment. As an illustration, Alice King is reproduced in the
Arabic text—which has a different alphabet from English one-with no change.
o Transcription: This a method in
which a name is transcribed in the equivalent characters of the TL. In order to
keep the readability of the TT, some other changes such as addition or shift in
the position of the letters may occur e.g. Ahoshta Tarkaan is changed to
Achosta Tarcaã.
o Re-creation: A newly-created name
in the ST is recreated in the TT so that it reproduces the similar effects in
the TL such as Mr. Ollivander that is translated to Sr. Olivares.
o Substitution: A TL name replaces
the SL name, although they are formally and/or semantically unrelated.
o Deletion: In this type of
strategy, the name in the ST is, partially or totally, omitted in the TT.
o Addition: Extra information is
added to the SL name so that it can be more understandable and desirable to the
target readers. As a matter of fact, this method may also be used to remove
ambiguities in the TT.
o Transposition: This is a change
of one part of speech for another one without any shift in the meaning. In
fact, this a way for translating titles that have transparent role in
literature for identifying particular literary works. Because of this reason,
this procedure is taken into consideration here.
o Phonological Replacement: In this
procedure, the phonological features of the original name are imitated in the
TL. In other words, a TL name, which has a similar sound to the SL name,
replaces the original name.
o Conventionality: This strategy is
defined as the acceptance of a typical translation of a name in the SL. In view
of this case, it is interesting to know that conventionality is often used with
historical or literary individuals as well as geographical names.
VII. Heikki Särkkä (2007) reports that
there are four strategies for translating PNs;
o They can be transported
completely from the TL to the SL (allowance being made for possible
transliteration or transcription, depending on the SL).
o They can be partly transported
from the SL and partly translated.
o They can be replaced with more or
less different names in the TL.
o They can be dispensed with
altogether.
The
second research was conducted by Ghadi (2010) retrived from (“Translation of Proper
Names.htm,” n.d.) who stated that PNs can be
treated in a number of ways in translation:
1. They can be imported unchanged
from the SL text;
2. They can be modified to fit the
phonological/graphological system of the TL. This, of course, is something that
has or has not been done for the translator by his/her speech community in the
case of conventional place names like Prague, the Hague, Rome
etc.;
3. They can be expanded with a gloss
to make up for the TL reader's lack of world knowledge in the target culture;
4. On occasion, they might be omitted
altogether (perhaps replaced with a paraphrase) if considered peripheral in
terms of the central message of the text or if retaining them would be more
likely to cause the reader to pause in puzzlement. True, this would be more
likely to happen in interpretation, but could not be ruled out altogether in
translation, either;
5. In rare cases, they might even be
introduced in the TL text where, instead of a proper name, the SL text contains
a cultural allusion unlikely to be understood by the TL reader.
The
third research was conducted by (Jaleniauskienė &
Čičelytė, 2009), who give the
strategies for translating Proper Names. Thet were listed the seven startegies
in translating proper names such as: preservation, addition, omission,
globalization, localization, transformation and creation. First, preservation occurs when a translator transfers the term directly
into the TT with no further explanation. Second strategy is addition,
when a translator “decide[s] to keep the original item but supplement[s] the text
with whatever information is judged necessary”. The opposite strategy to
addition is omission, when translators decide, to omit a problematic CSI
altogether, so that no trace of it is found in the Translation. Next strategy
is globalization, “the process of replacing culture-specific references
with the ones which are more neutral or general”. An opposite strategy to
globalization is localization, when translators “try to anchor a
reference firmly in the culture of the target audience”. The last Davies’s
strategy is called creation and means a creation of a CSI which is firmly
or totally different from the ST or is not present. This strategy is rarely
used and often includes an idea of compensation; for example, a translator can
omit puns or alliterations in one place and put them elsewhere.
The
last research was done by (Aguilera, 2008)
who establishes the following classification criteria:
ORTOGRAPHIC:
! Proper names are capitalized.
MORPHOSYNTACTIC:
! Proper names have no plural forms.
! Proper names are used without articles.
! Proper names do not accept restrictive modifiers.
REFERENTIAL:
! Proper names refer to single unique individuals.
SEMANTIC:
! Proper names do not impute any qualities to the objects designated and
are therefore meaningless.
! Proper names have a distinctive form of definition that includes a
citation of their expression.
Theoretically speaking there appears to be at least four ways of transferring
proper names from one language into another. They can be copied, i.e.
reproduced in the target text exactly as they were in the source text. They can
be transcribed, i.e. transliterated or adapted on the level of
spelling, phonology, etc. A formally unrelated name can be substituted in
the TT for any given name in the ST [...] and insofar as a proper name in the
ST is enmeshed in the lexicon of that language and acquires ‘meaning’, it can
be translated. Combinations of these four modes of transfer are
possible, as a proper name may, for example, be copied or transcribed and in
addition translated in a (translator’s) footnote. From the theoretical point of
view, moreover, several other alternatives should be mentioned, two of which
are perhaps more common than one might think: non-translation, i.e. the
deletion of a source text proper name in the TT, and the replacement of
a proper noun by a common noun (usually denoting a structurally functional
attribute of the character in question). Other theoretical possibilities, like
the insertion of the proper name in the TT where there is none in the
ST, or the replacement of a ST common noun by a proper noun in the TT, may be
regarded as less common, except perhaps in certain genres and contexts. Hermans
talks about four basic strategies to use in the translation of proper names,
all of which can be combined to produce new methods of transfer, considering as
strategies the possibility of omitting the proper name in the translated text
or incorporating it when there is none in the original text. It is, from our
point of view, a classification that, despite being concise, includes all the possible
options the translator may have.
7.
Mention all language
functions!
Karl Buhler put forward three
functions of language: (1) representational – referring to
objects in the real world; (2) expressive – referring to the writer of
the text; (3) conative – referring to the reader of the text.
Jakobson
took Buhler’s three functions but expanded on them to give us six linguistic
functions: (1) referential – referring to objects in the real world;
(2) expressive – referring to the writer of the text; (3) conative
– referring to the reader of the text; (4) phatic – where the function
of language is to establish, maintain, prolong or discontinue communication;
(5) metalinguistic – referring to when the text is focused on the code
itself; (6) poetic – when the text is focused on the message for its own
sake. (Retrived from “Functions
in Translation,” n.d.)
Taha (2005) (Retrived from
http://www.moe.edu.kw/_layouts/Moe/Forms/schools-2/hawally/secondaryschools/boys/jaber%20alahmad/My%20Web%20Sites/Site/Gram/Functions.htm)
state the list of language functions, as follows: Apology,
Agreement,
Disagreement,
Partial
Agreement, Obligation,
Intention,
Displeasure,
Advice,
Persuasion,
Late
Advice, Concession,
Congratulations,
Prohibition,
Suggestion,
Responsibility,
Certainity,
Disapproval,
Surprise,
Disappointment,
Clarification,
Sympathy,
Blame,
Release
from blame, Opinion,
Obligation,
Request,
Anxiety,
Pleasure,
Want,
Indifference,
Refusal,
Deduction
& Conclusion, Preference.
According to (Newmark, 1988, pp. 39–44)
devided language functions into six; First, expressive
function – is the mind of the speaker, the writer, the originator of the
utterance. Second, informative function
is external situation, the fact of a topic, reality outside language, including
reported ideas or theories. Third, vocative
function – the readership, the addressee in term the readership to act,
think or feel, in fact to ‘react’ in the way intended by the text. Next, aesthetic function – language designed
to please the sense, firstly through its actual or imagined sound, and secondly
through its metaphors. Fifth, phatic
function – used for maintaining friendly contact with the addressee rather
than for imparting foreign information. The last, metalingual function – indicates a language ability to explain,
name, and criticise its own features.
8.
Mention all translation
methods!
According to (Newmark, 1988, pp. 45–52) there are 7 methods in translation; Word-for-word translation this method often demonstrated as
interlinear translation, with The TL immediately below the SL words. The SL
word-order is preserved and the words translated singly by their most
common meanings, out of context. The main use of word-for-word
translation is either to understand the mechanics of the source language or a difficult
text as a pre-translation process. Literal
translation, The
SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the
lexical words are again translated singly, out of context. As a pre-translation
process, this indicates the problems to be solved. Faithful translation, A faithful Translation attempts to reproduce the
precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL
grammatical structures. It 'transfers' cultural words and preserves the degree
of grammatical and lexical 'abnormality' (deviation from SL norms) in the
translation. It attempts to be completely faithful to the intentions and the text-realisation
of the SL writer. Semantic
translation, Semantic
translation differs from 'faithful translation' only in as far as it must take
more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sounds
of the SL text, compromising on 'meaning' where appropriate so that no
assonance, word-play or repetition jars in the finished version. Further, it
may translate less important cultural words by culturally neutral third or
functional terms but not by cultural equivalents. Adaptation, This
is the 'freest' form of translation. It is used mainly for plays (comediesl and
poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL culture
converted to theTL culture and the text rewritten. The deplorable practice of
having a play or poem literally translated and then rewritten by an established
dramatist or poet has produced many poor adaptations, but other adaptations
have 'rescued1 period plays. Free
translation, Free
translation reproduces the matter without the manner, or the content without
the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the
original, a so-called
'intralingual translation*, often prolix and pretentious, and not translation
at all. Idiomatic
translation, Idiomatic
translation reproduces the 'message' of the original but tends to distort
nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not
exist in the original. Communicative
translation, Communicative
translation attempts to render the exact contextual meaning of the original in
such a wav that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership.
According to Larson (1984:15) cited in Hizbulah (2011) translation method is divided
into two categories. First category is from-based or literal translation.
Secondly, it is meaning based or idiomatic translation. By literal
translations, he means, the translation faithfully follows the form of the SL.
On the other hand, the idiomatic translation tries to convey the meaning
intended by the SL writer in a natural form of the receptor language.
Larson (1984: 16) cited in Hizbulah (2011) then adds that in applying the
literal translation, there is rarely a true literal translation. The methods
spread in the continuum from very literal, to literal, to modified literal, to
near idiomatic, idiomatic, and unduly free. The continuum is drawn as follow:
Larson (1984: 16-18) cited in Hizbulah (2011) further explains:
1. Very literal is an interlinear
translation. For some purposes, it is desirable to reproduce the linguistic
features of the source text, as for example, in a linguistic study of that
language;
2. Literal translation is a
translation which its sounds like nonsense and has little communicative value.
It may be very useful for the purposes related to the study of the source
language, they are of little help to speakers of the receptor language who are
interested in the meaning of the source language text;
3. Modified literal methods are a
way to modify order and grammar of the source language in an acceptable
sentence structure in the receptor language. However, the lexical items are
translated literally.
4. Inconsistent mixture mixes
literal and idiomatic translation in the final draft of translation.
5. Near idiomatic reproduces the
meaning of the source language (that is the meaning intended by the original
communicator) in receptor language without losing the natural form of the
source language.
6. Idiomatic translation reproduces
the meaning of the source language (that is the meaning intended by the
original communicator) in the natural form of receptor language.
7. The unduly free translation adds
extraneous information, which is not stated in the source text. It changes the
meaning of SL; it distorts the fact of the historical and cultural setting of
the source text.
Prior to
Newmark and Larson, Robet Holmes (1970) cited in Gentzler (1993: 91) mentions
that there are four methods of translation. First method retains the form of
the original. The second attempts to discern the function of the text in the
receiving culture and seeks parallel function within the target language
tradition. The third
is content-derivative, taking the original meaning of the primary text and
allowing it to develop into its own unique shape in the target language. The
fourth deliberately retains minimal similarity for other purposes.
André
Lefevere (1975) quoted in Gentzler (1993: 93) further enrich Holmes’
description. He states that there are seven methodologies which tend to govern
the translation process –especially in the translation of poetry. They are:
1) Phonemic translation, which
attempts to reproduce the SL precisely in TL.
2) Literal translation, which
distorts the sense and the syntax of the original through word-for-word
emphasis.
3) Metrical translation, which
reproduce the SL metre.
4) Poetry into prose, which changes
both of sense and syntax of the SL.
5) Rhymed translation, where the
translator enters into a double bondage of metre and rhyme.
6) Blank verse translation. Again
the restrictions imposed on the translator by the choice of structure are
emphasized, although the greater accuracy and higher degree of literalness
obtained are also noted.
7) Interpretation. Interpret the
theme and re-writes it to make the text easier for reception.
Several
Indonesian experts of translation, such as Machali (2000: 50) and Widyamartaya
(1989: 20) cited in
Hizbulah (2011) notice
that Newmark’s methods of translation are the clearest and it can be observed
in a translation text. The use
of translation methods depends on the translator needs. Whatever method he/she
uses, the main point in translation is to carry messages in source language
into the target language well.
9.
What is coherent and
cohesive?
Refer to (Zheng, 2009), a coherent text is defined as a continuity
of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered
around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a
source text during the process of translation, a translator can utilize the following approaches: retention of the continuity
of senses of a text; reconstruction of the target text for the purpose of continuity; coherence complement in translation and
the extracting and foregrounding of topic sentences in translation. Coherence concerns the ways in which the components of the
textual world, i.e., the configuration of concepts and relations which underlie the surface text, are
mutually accessible and relevant. Thus coherence will be envisioned as the outcome of combining concepts and relations into a
network composed
of knowledge space centered on main topics. In order to obtain the coherence of a target
language text from a source text during the process of translation, four solutions have been presented: retention of the
continuity of senses of a text; reconstruction of the target text for the purpose of continuity; coherence
complement in translation and the extracting and foregrounding of topic sentences in translation. In order to achieve coherence in the target text
during the process of translation, topic sentences can be extracted and fore-grounded by the translator from a source text
for the purpose of coherence in the target text. Cohesive markers have to reflect conceptual
relations which make sense. The mere presence of cohesive markers cannot create a coherent text. A number
of cohesive markers,
the text is not supported by underlying semantic relations. This suggests that what establishes continuity of sense is the
readers’ ability to recognize underlying semantic relations between various parts of a
stretch of language. The main
value of cohesive markers seems to be
that they can be used to facilitate
and possibly control the interpretation of underlying semantic relations‘. Cohesive devices in the ST have a guiding function for the source language readers. They guide the readers in
interpreting ideas in the text, in connecting ideas with other ideas, and in connecting ideas to
higher level global units for example, the relationship between a thesis and a substantiation in an
argumentative text. In
short, cohesive devices support and speed up the cognitive
processes by which a reader constructs
the overall meaning of linearly incoming textual information. The effects of the use of cohesive features in
translation, on both the TT level of explicitness and on the TT‘s overt meanings,
as compared
to the ST. Cohesive ties do much more than provide a sense of continuity in a text. The choice involved
in the types of cohesive markers used in a particular text can affect the texture as
being loose‘ or dense‘ as well as the style and meaning of the text. All grammatical units – sentences, clauses, groups,
words – are internally
cohesive simply because they are structured. Structure is one means of expressing texture, so,
cohesion within a text-texture depends
on something other than structure. Our use
of the term COHESION
refers specifically to these non-structural text-forming relations. (Emphasis original). While cohesive
ties do exist within a sentence, it is the inter-sentence cohesion that is significant, because that
represents the variable aspect
of cohesion, distinguishing one text from another.
10.
What is accepted
translation?
Plan Ahead for Technical Translation
· Investing a few hours of your time in the preparation of
the technical translation project will pay off greatly. To avoid stress and
headaches down the road, resist the urge to assign your text to the first
company or translator who pops up in a search engine.
· Define the Target Audience
Where exactly will your text be read and by whom? Will your
company’s widgets be sold in Latin America or Spain, in mainlandChinaorTaiwan?
Is your document an assembly instruction for consumers or an occupational
safety leaflet for employees in another country? Precise instructions on the
target audience and reading level of your document can greatly influence the
final quality of the translation.
· Define the Purpose of the Text
Related to the definition of the target audience, it is also
important to clarify what the translated text is supposed to accomplish for
your company. Is the text associated with your company’s brand or international
sales? Will it be read often and critically? Will it be printed or read online?
· Selection Criteria for Technical Translation
Not unlike technical writing, technical translation is complex
work that requires skill and experience. Accordingly, it has a price tag that
must be budgeted for and an unusually low price quote should be a red flag.
11.
What is natural
translation?
Natural Translators for bilinguals who’ve had no
training, instruction or specific guidance at all in translating and so they do
it intuitively and spontaneously. Since bilinguals usually come while still
young under the influence of other people translating or are exposed to
examples of translation, the best time to catch pure Natural Translators for
study is in their early childhood. Once they go to school, it’s difficult to
sift out the influences. However, they may be older.
According to (Lörscher, n.d.) defined natural
translation as
“the translation done by bilinguals in everyday circumstances and without
special training for it.” Translation
competence in the sense of natural translation is thus considered to be
an aspect of bilingual competence. It is a natural phenomenon of bilinguals and
must not be confused with translation competence as possessed by professional
translators. The
following three may be of special importance. First, even though bilinguals
have competence in two languages these competences are usually not of exactly
the same kind. They may be more competent for a particular topic in language A
than in language B. Second, bilinguals often lack the meta-lingual and
meta-cultural awareness necessary for rendering a source-language text
effectively into a target-language and culture. And third, bilinguals’
competence in two languages does not necessarily include competence in
transferring meanings and/or forms from one language into the other. Any natural linguistic
competence, make it possible for an individual to express sense and/or
connections of signs in different ways. The mediations of sense and/or signs
can occur within the verbal sphere, between the verbal and the nonverbal
spheres and between different nonverbal spheres. As soon as an individual has
at least partially acquired modes of verbal and/or nonverbal behaviour,
rudimentary mediations between them are possible. The sense of a natural
translation, are characterized by a sense-oriented approach to translation.
(Darwish, 2003) state that if natural is the state of something characterized by spontaneity and
freedom from artificiality,
affectation, or inhibitions, then translation is not natural. The translator is neither aware nor capable of translating
naturally between
two languages unless he or she makes a conscious decision to switch into the translation mode and start the translation
process. This switch is basically
a recognition-priming operation that triggers the two language systems in juxtaposition to one another in
readiness for translation and brings
the translator online.
12.
What is transference?
In formal, transference
can be define as the process of moving
something or someone from one place,
position, etc, to another. According to
(Newmark, 1988, pp. 81,
82) “Tranference is the process of transferring a SL
word to a TL text as a translation procedure”. He believes that only cultural
objects or concepts related to a small group should be transferred (ibid). When
the translators face the following cases, they should use the method of transference:
name of all living or dead people, geographical names, name of the periodical
and newspapers, titles of untranslated literary works, plays, films; names of
private companies and institutions, names of public institutions; street names
and addresses. Newmark
believes that the translator uses this method to “attract the reader or to give
a sense of intimacy between the text and the reader”.
According to
Jensen (2008) Transference: transferal of a word or expression from the source
language/text directly into the
target text without translating it at all. People's names and place names and the
like are usually
transferred, except in those cases where a conventional translation exists. Transference is also the first step in the process
of one language acquiring loan words from another.
13.
What is the role of
componential analysis in translation?
Componential
analysis (CA) in translation is not the same as componential analysis in
linguistics; in linguistics it means analyzing or splitting up the various
senses of a word into sense-components which may or may not be universal; in
translation, the basic process is to compare a SL word with a TL word which has
a similar meaning, but is not an obvious one-to-one equivalent, by
demonstrating first their common and then their differing sense components-
Normally the SL word has a more specific meaning than the TL word, and the
translator has to add one or two TL sense components to the corresponding TL
word in order to produce a closer approximation of meaning; thus, sometimes:
stiirzen - 'to fair (+ suddenly ■+- heavily + refers to an important person or
entity) dance = 'slender' (+ long -h elegant -f refers to object) portiere =
'door1 (4- of railway carriage or car, therefore with window) pruneau ' =
'bullet1 (+ slang) pleurs — 'tears' (+ defined* style) 'gawky1 — 'gauche (~f
maladroit + plaisant) The sense components of a lexical unit may be referential
and/or pragmatic, Comprehensively, a SL word may be distinguished from a TL
word on the one hand in the composition, shape, size and function of its
referent; on the other in its cultural context and connotations, as welt as in
its currency, period, social class usage and its degree of formality, emotional
tone, generality or technicality and, finally, in the pragmatic effect of its
sound composition, e.g., onomatopoeia or repetitive phonemes or suggestive
symbolical consonantal clusters. A word like *chairT (chaise, Stuhf) has only
referential components, being pragmatically 'neutral'; but 'jolly1 in 'jolly
good' is mainly pragmatic, a slight, middle-class intensifies which can only be
over-translated in French (drdlemem) and under-translated in German {ganz, vielleichi) -
both languages missing the connotation of social class.
Sense components have
been variously called semantic features or semes. (Do not confuse a seme with a
single complete sense of a word, which you can call a sememe if you like.) Any
SL and TL word pair that you are analysing will show some common and some
distinguishing or diagnostic components. Many words also have supplementary,
figurative or technical components which become diagnostic in certain contexts;
thus for 'mule1 - 'stubborn', 'obstinate'. In 'spinning machine1 the technical
replaces the other components. The more common components are sometimes
contrasted at two ends of a scale: e,g. '± young'/± long', '± loud', etc. They
are then grouped in the category 'dimension', e.g./age', 'length', 'sound', etc.
or, rather artificially, *± having legs', '± made of wool', etc. In
translation, the polar *±J distinction is only useful when a SL lexical set is
being distinguished through componential analysis:
Material (silk/cotton, etc)
|
Lengih
|
Finish
|
Softness
|
velvet plush velours
|
+
-j-
|
-Y-
|
-j-
|
-
|
In
CA, the various single senses (sememes) of a word have to be analysed
separately, although such senses are usually related. A translator may find an
extra-con textual componential analysis useful, either if the relevant SL word
is more or less context-free, or to establish the semantic limits of a SL word
(fasiueux will stretch to 'luxurious', perhaps, but not to 'lavish1). More commonly,
he will analyse a word contextually, thereby dealing only with one sense of the
word, and thereby restricting its TL sense-components, normally, he carries out
a CA only on a word of some significance in the TL text which cannot adequately
be translated one to one. If the word is not important, he will normally make
do with a TL synonym (e.g., 'kind', gentH^gUtig, etc.). CAs in linguistics are
often presented as tree diagrams (for single wordsj, matrix diagrams or scalar
diagrams. In translation, matrix diagrams are useful for SL lexical sets and
scalar diagrams for SL lexical series, but most CAs can be presented as
equations (as above) or performed mentally. Parallel tree diagrams are useful
in showing up lexical gaps. (See Figures 5-8.) If one thinks of translation as
an ordered rearrangement of sense components that are common to two language
communities (such a definition can hardly be challenged) then the value of CA
in identifying these components becomes clear. Further, CA attempts to go far beyond
bilingual dictionaries; all CAs are based on SL monolingual dictionaries, the
evidence of SL informants, and the translator's understanding of his own
language. The only purpose ofCA in translation is to achieve the greatest
possible accuracy, inevitably at the expense ofeconomy. However, it is a
technique that is more precise and limiting than paraphrase or definition.
In practice, you are picking out characteristics in their order of importance.
14.
Define these terms:
! Neologism
Neologisms
are understood as whether
new words naming newly invented or imported objects or processes, or new
expressions that suddenly fill one of the innumerable gaps in a language's
resources for handling human thought and feeling at some level of formality.
According to (Newmark, 1988); (KARAKOÇ, n.d.) Neologism can be defined as
existing lexical units that acquire a new sense and newly created lexical items. Accordingly, for a
term/phrase to be considered as a neologism, it must have recently appeared, it
must have been lacking in any dictionary, it must not be formally (e.g.
morphological, graphic, phonetic) or semantically stable and it must be
perceived as a new unit by the speakers of that language. Neologisms are perhaps the non-literary and the professional translators‟
biggest problem. Newmark also defines neologisms as newly coined lexical units or
existing lexical units that acquire a new sense.
! Acronym
According to
Alison (2011) explain that The
translation of acronyms presents unique challenges to translators, who are
often charged with the tricky task of piecing together both well-known and
unfamiliar abbreviations in a way that readers will understand. While some acronyms are
universally recognizable, lesser-known acronyms require some extra explanation
on the translator’s part. The
translation of an acronym has four main components: the Source Acronym, the
Expansion of the Source Acronym, the Target Acronym, and the Expansion of the
Target Acronym. Not
every term which has an acronym in one language is an acronym in another.
Scott (2012)
define an abbreviation
is the formation of a word from the first letter of each of the words that are
part of it. Acronyms, however, are abbreviations that are pronounced
as a word (e.g. “sonar” or “NATO”). Translate the name and then place
in parentheses: the acronym followed by “for its acronym in [language of
origin]” or the abbreviation followed by an explanation in English. Acronyms related to
medicine (those that refer to diseases, compound names of body parts, etc.)
also have a default translation: TC = CT (computed tomography), SIDA = AIDS
(acquired immunodeficiency syndrome).
Acronyms are an increasingly common
feature of all non-literary texts, for reasons of brevity or euphony, and often
to give the referent an artificial prestige to rouse people to find out what
the letters stand for. In science the letters are occasionally joined up and
become internationalisms ('laser,' 'maser'), requiring analysis only for a less
educated TL readership.
The words radar and laser
are acronyms: each of the letters that spell the word is the first letter (or
letters) of some other complete word. For example, radar derives from radio
detecting and ranging and laser derives from light amplification
(by) stimulated emission (of) radiation. It is important to
note that even though such words are originally created as acronyms, speakers
quickly forget such origins and the acronyms become new independent words.
Acronyms formation is just one of the abbreviation, or shortening, processes
that are increasingly common in American society (and perhaps internationally)
as a means of word formation.
Acronym
a word formed from the initial letters or groups of letters of words in a set
phrase or series of words and pronounced as a separate word, as Wac from
Women's Army Corps, OPEC from Organization of Petroleum Exporting Countries, or
loran from long-range navigation. A set of initials representing a name,
organization, or the like, with each letter pronounced separately; an initialism.
Acronym word (as NATO, radar, or laser) formed from the initial
letter or letters of each of the successive parts or major parts of a compound
term; also: an abbreviation (as FBI) formed from
initial letters.
! Technical
translation
According to (Zethsen, 1999), Technical
texts are generally considered to be informative, objective and devoid of expressive features. Technical texts are defined on the basis of
subject-matter, terminology
and a number of typical syntactic features such as: nominalisation, heavy
pre- and postmodifications, extensive
use of passives, use of
third person, long and complex sentences. In addition, technical texts are described as being
almost totally dominated by the
informative function. Technical
texts is a factual and objective engineer who is not particularly aware of or interested in
the target group of his
text and whose only aim is to transmit the technical information of the text in question. Technical texts and technical writers are bound to influence the way we perceive.
Technical translation is a type of
specialized translation involving the translation
of documents produced by technical writers (owner's
manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which
relate to technological subject areas or texts which deal with the practical
application of scientific and technological information. While the presence of
specialized terminology is a feature of technical texts, specialized
terminology alone is not sufficient for classifying a text as
"technical" since numerous disciplines and subjects which are not
"technical" possess what can be regarded as specialized terminology.
Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts
and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant
terminology and writing conventions.
The importance of
consistent terminology in technical translation, for example in patents, as well as
the highly formulaic and repetitive nature of technical writing makes computer-assisted translation using translation memories and terminology databases
especially appropriate. In his book Technical Translation Jody Byrne argues that technical translation
is closely related to technical communication and that it can
benefit from research in this and other areas such as usability and cognitive psychology.
In addition to making
texts with technical jargon accessible for a wider ranging audience, technical
translation also involves linguistic features of translating technological
texts from one language to another. Translation as a whole is a balance of art
and science influenced by both theory and practice. Having knowledge of both
the linguistic features as well as the aesthetic features of translation
applies directly to the field of technical translation.
! Variety
A varieties, or
sub-languages, may be classified in more than one way. The suggested classes
include idiolects, dialects, registers, styles and modes, as varieties of any
living language. Another view is that of Pit Coder (1973), who suggest
dialects, idiolects, and sociolects. Quirk (1972) proposes region, education,
subject matter, media and attitude as possible bases of language variety
classification of English in particular. He recognizes dialects as varieties
distinguished according to geographical dispersion, and standard and
substandard English as varieties within different ranges of education and
social position. Language registers are recognized as varieties classified
according to subject matter.
According to (Nida & Taber, 1969),
one of the most serious problems that face a translator is to properly match
the stylistic levels of two different languages. For example, the Bible
translator may not select a level of language which is too high for making the
message accessible to the people to whom it is addressed. At the same time, the
level chosen should not be socially low, because it would then debase the
content. In some parts of the Arab world, colloquial forms of the language are
quite unacceptable for the translation of the Bible, although they might be
better and more widely understood by people than classical Arabic.
On the other hand, the translator
has to select not only the appropriate style for the Bible in general, but for
the particular biblical style he is translating, since the Bible contains more
than just one style. Translating in fact involves more than finding corresponding
words between two languages. Words are only minor elements in the total
linguistic discourse. The particular tone of the passage, i.e, the style of the
language, may have more impact on the audience than the actual words. Indeed,
style and tone are of great, almost fundamental, importance when we translate
literary texts rather than scientific ones. If the aim of the source language
text is only to convey a piece of information or some instructions to the
reader or audience, the referential meaning of words becomes quite significant,
and the effect of style and/or tone diminishes.
! Poetry
Poetry in Translation, a
unit created by Queens teacher Carol McCarthy, draws on the unique abilities of
her multicultural classroom. In her introductory lesson plan, Carol calls upon
her students to investigate poetry through the lens of their individual
cultural backgrounds. Students translate the work of poets from their native
country or ethnic heritage, then write and translate their own poems. Students
probe poetry in translation in other lessons as well, including “Translating
Poets of the Holocaust Era," “Haiku," “Women in Poetry," and a
comparative lesson focusing on two translations of Beowulf. Against this
backdrop, Carol employs a series of classroom learning activities and Internet
research that helps each student to find their place in a poetic tradition.
B. Translate
the text into English
Dark Period of Egypt
Why
the Egyptian former President Muhammad Mursi was verdict to death, while the
previous former of Egyptian namely President Hosni Mubarak is verdict only 3
years in prison? That question, which at first appears after hearing the news
from Egypt concerning accusation imposed criminal court in Cairo on Saturday
(16/5) and Sunday (17/5). Two former presidents were claimed to a weight
penalty that is very much different. Although Mursi in a previous court
hearing, for different cases, already sentenced to 20 years in prison.
Mursi
severely punished for escaping from prison Wadi al-Natroum when rolled Egyptian
revolution. The court stated that Mursi escape with the help of the people of
Hamas. Hence, the court also handed down death sentences on approximately 70
Palestinians (more than 100 people were sentenced to death along with Mursi).
Although the verdict is still subject to approval from the High Priest, which
is the highest Sunni Muslim authority in Egypt.
Meanwhile,
Mubarak and his two children-who ruled for 30 years in Egypt, "only"
accused of corruption. Cases of corruption are often referred to as a case of
"presidential palace". In that case, Mubarak and his two sons accused
of corruption of state money worth millions of dollars. Therefore, they are
fined 16.3 million dollars and 2.7 million dollars to restore, the money
belongs to the state.
(Taken from Kompas, May 19, 2015)
RESOURCES
Alison. (2011). 3
Tips for Maintaining Clarity in Acronym Translation. Retrived from http://3_Tips_for_Maintaining_Clarity_in_Acronym_Translation.htm
Aguilera,
E. C. (2008). The Translation of Proper Names in Children’s Literature. Ef@
bulations/Ef@ Bulações, 2, 1–10.
Bassnett, S. (2002). Translation
studies. London; New York: Routledge.
Bucci, W. (1997). Psychoanalysis and Cognitive Science: A multiple code theory.
NY: Guilford Press.
Chesterman, A. (2006). Interpreting the
meaning of translation. A Man of Measure: Festschrift in Honour of Fred
Karlsson on His 60th Birthday, SKY Journal of Linguistics, 19, 3–11.
Darwish, A. (2003). The transfer
factor. Writescope Publishers. Retrieved from
http://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=h0x5Ee9gphYC&oi=fnd&pg=PA11&dq=%22and+then+translate+again.+You+will+most+likely+find+it+difficult+to+do%22+%22if+it+is+the+quality+of+something+of+or+produced+by+the+mind%22+&ots=Dhyi1dZ2hI&sig=WxXYfeTE-QGxmUSL29S017EGKdo
Definition of Connotation Vs.
Denotation _ Chegg.com.htm. (n.d.).
denotation & connotation.htm.
(n.d.).
Functions in Translation. (n.d.).
Retrieved from
https://transubstantiation.wordpress.com/2006/12/31/functions-in-translation/
Graedler,
A. L. (2000). Cultural shock. Retrieved May
26, 2015 from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html
Hatim, B., & Munday, J. (2004).
Translation an advanced resource book. London; New York: Routledge.
Retrieved from http://public.eblib.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=182368
Hizbullah, A. (2011). Translation
Methods. Retrived May 26 , 2015 from http://alzanblog.blogspot.com/2010/06/translation-methods.html
How to Translate Proper Names.htm.
(n.d.).
Jaleniauskienė, E., & Čičelytė,
V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s
Literature. Kalbų Studijos, (15), 31–42.
Jensen,
E.K. (2008). Translation and Translation
Theory. University of Aalborg.
KARAKOÇ, N. Y. (n.d.). STRUCTURAL
CALQUES IN NEOLOGISM TRANSLATION AND UNIN℡LIGIBILITY:
THE CASE OF GENERATION X. Retrieved from
http://www.turkishstudies.net/english/DergiPdfDetay.aspx?ID=6492
Khan,
M., Murphy, S., Bucci, W. &Maskit, B. (2010). Linguistic markers of the
psychotherapy process: The referential process and the linguistic inquiry word
count. Poster session at the Midwinter meeting of the American
Psychoanalytic Association, New York, NY.
Kingsley,
G. (2010). The clinical validation of measures of the Referential Process. Dissertation
Abstracts International: Section B: The Sciences and Engineering, 5827.
Lörscher, W. (n.d.). Bilingualism
and Translation Competence. Retrieved from
http://www.nhh.no/Files/Filer/institutter/fsk/Synaps/27-2012/Artikkel%201%2027-12.pdf
Newmark, P. (1988). A textbook
of translation. New York: Prentice-Hall International.
Nida, E. A., & Taber, C. R.
(1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Oliynyk, O. (2014). Metaphor Translation Methods. International
Journal of Applied Science and
Technology, 4 (1); p. 123 – 126.
Scott, J. (2012). Translating
Acronym and Abbreviations. Retrived from http://Translating_Acronyms_and_Abbreviations-Translation
Blog.htm
Sharmini,
A., &
Shuttleworth, M. (2013). Methapors in the Translation of English Technical Texts Into Malay: A Preliminary Study. Journal of Asian Scientific Research, 3 (6):
608 – 629.
Retrieved from http://dspace.unimap.edu.my/xmlui/handle/123456789/27223
Tatu, O. (2011). A few
considerations on drama translation. Bulletin of the Transilvania University
of Brasov, Series IV: Philology & Cultural Studies, (1), 195–200.
Translation of Proper Names.htm.
(n.d.).
Waldau, T. (2010). Metaphors and
Translation: A Study of Figurative Language in the Works of Astrid Lindgren.
Retrieved from http://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2:327828
What Are Connotation and
Denotation? - Definitions & Examples - Video & Lesson Transcript.
(n.d.). Retrieved May 26, 2015, from http://study.com/academy/lesson/what-is-connotation-and-denotation-definitions-examples.html
Zethsen, K. K. (1999). The dogmas
of technical translation-are they still valid? Journal of Linguistics,
(23), 65–75.
Zheng, Y.
(2009). Text Coherence in Translation. English Language Teaching, 2(3),
p53.
---------. Newmark and the
Translation of Metaphors English Language Essay.
Available at www.ukessays.com/essays/english-language/newmark-and-the-translation-of- metaphors-englishlanguage-essay.php accessed on March 5, 2015 at 17:01.
............ which
extent is Lawrence Venuti’s Foreignizing Approach to Translation is Estranging?
Available at http://translationtheories.blogspot.com.
Accessed on Monday, March 14, 2015 at 21:07
BOLAVITASPORTS PREDIKSI SKOR TERPERCAYA DAN TERAKURAT
BalasHapusJADWAL SABUNG TERLENGKAP agen adu ayam terbesar sejak 2014
Agen Togel Online Terbaik & Terlengkap !
Tersedia Pasaran Hongkong - Sydney - Singapore
Diskon Potongan 2D = 30% | 3D = 59% | 4D = 66%
Dapatkan Keuntungan Dalam Menebak Angka Hingga Ratusan Juta Setiap Hari..
Yuk Gabung Bersama Bolavita Di Website www. b-o-l-a-v-i-t-a .fun
Untuk Info, Bisa Hubungi Customer Service Kami ( SIAP MELAYANI 24 JAM ) :
BBM: BO-L-A-V-I-T-A
WA: +62-8-1-2-2-2-2-2-9-9-5